今日も元気で

今、生きて在れることに感謝し、限られた生を慈しみ、楽しんで、感謝のなかに在ろうと決意中。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

『 字幕派 』 ですか 『 吹替派 』 ですか。








       洋画の吹替版が増えているとニュースで観た。

       過半数どころか、字幕版は3分の1に近付きつつあると。

       それは、映画館に行く度にひしひしと感じてた。


         曰く

         ● 年少者が楽しむために。
         ● 字幕を追うのは辛い。
         ● 字幕では、表現しきれていない言の葉がある。
         ● 細部をじっくり観るためには、字幕でない方が良い。

         ふむ。 納得。
         特にディズニー映画などは、小さなお子たちに必要だと思う。


       んでも私は、俳優さんたちの生の声、生の息遣いを感じたいんだよ~ん。ヽ(`Д´)ノ

       私の語学力なんて、無いに等しいけれど、
       それでも、耳で聞き取れた英文と、字幕の異の妙にも痺れたい。

       確かに、細部を見落とす不安はあるが、その分、気に入った映画はリピートする。
       その度に、新たな発見があって、とても楽しいし、とても嬉しい。


              だもんで、どんなに好きな声優さんが居ても。
              私は、絶対絶対 字幕派!!なんである。
 


      




       私の行く映画館は、6つのシアターを持っているけれど、
       人気作品は、2つも3つもシアターを独占し、同時上映する。

       パイレーツなどは、吹替2:字幕1。
       ピークを逃すと、どうかすると字幕版は夕方から、とか深夜に1回とか。


       それだけ吹替版の需要が増えているのだろうし、
       映画館としては、何よりも効率を重視するのだ、というのは判らなくもない。



       でもねーー。


       この水曜から封切りの『 ナルニア国物語 第2章 』なんて、
       いきなり、大きなシアター2つが吹替で、
       字幕版は初日から小さな小さなシアター、1つ、だなんて。 



       お貧乏な私が、レディスディを駆使し、
       隣の市まで、野を越え山越え、映画館まで行くのは、
       ひとつには、TVやDVDでは味わえない大画面の迫力を肌で感じたいから。


       初日から、いきなり 字幕版が小シアターだなんて( ┬_┬)。

       画面が小さいと、映画のスケールそのものまで、
       こじんまりして、地味に感じられてしまうんだよね(;_;)☆


            以前も、観たかった映画が、吹替版しかなくて観るのをヤめた。
            これからも、どんどん肩身が狭くなるのかな。(;_;)☆



ペン哀


にほんブログ村 ライフスタイルブログ 自分らしさへ

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ



関連記事
スポンサーサイト
[ 2008/05/18 00:00 ] あいたたたっ!(>_<) | TB(0) | CM(16)
Re:『 字幕派 』 ですか 『 吹替派 』 ですか。(05/18)
私も、同じニュースを見ていたみたい。

私は、どちらでもOKみたいないい加減派。と言うよりも、映画館に足を運ぶ暇が無い。だから、感じてないのよね。



でも、この辺は人気のある映画は、休日なんかは吹替えは混雑しているので、字幕でゆっくりと見るかたもいるみたい。



老後は、ゆっくりと感じる鑑賞ができるように・・・なりたい。

[ 2008/05/21 07:45 ] [ 編集 ]
「 いい加減派 」
あひゃひゃ^o^☆>JJ2007さん



 > 私は、どちらでもOKみたいないい加減派。



そゆボーダレスなこころが1番ゆったり楽しめるんだと思いますですよ~~~。

私は、ほんとに自分で自分のこだわりぃについて行けませんわ(o_ _)oポテッ



 > 映画館に足を運ぶ暇が無い。だから、感じてないのよね。



だいぢゃぶ、だいぢゃぶ。 私だってそうでしたもん(笑)。

そういう時期には、映画について四の五の言ってるひとを「 なに、贅沢言ってんの~ 」って

僻んでおりましたです(笑)。



息つく暇なくドタバタしてた日々を懐かしく思う日がきっとそこまで^^*☆

とりあえずは、次男さんのクラブ引退までGOGOGO!、ですね。

[ 2008/05/21 07:51 ] [ 編集 ]
コメディーは。。。
ワタシも字幕派

やっぱ 俳優さんの声を聞きたいし。(特にダーリンは!)

吹き替えだと イマイチ迫力に欠けるような。。。

ベテランでプロの声優さんならまだしも 最近は吹き替え声優にアイドルやお笑い芸人を使っていたりするのがど~~もね。。。

今は韓国語を勉強中なので 韓国映画やドラマを字幕で見て必死に聞き取りしています。

だけど 思いっきりコメディーは 吹き替えのほうが笑えるかな。。。

言葉の訛りなんかで笑えるから

英語の訛りは全くわからないから 『笑い』が少し減少するような気が。。。(笑)

[ 2008/05/21 09:18 ] [ 編集 ]
Re:『 字幕派 』 ですか 『 吹替派 』 ですか。(05/18)
私も字幕派。選べるなら絶対字幕。でも、吹き替えしかなかったら、それはそれで仕方ないか、と観ちゃうかも。



でも、セリフは俳優さんの本当の声で聞くのが1番ですよね。それが全然意味のわからない外国語だったとしても!
[ 2008/05/21 10:18 ] [ 編集 ]
Re:『 字幕派 』 ですか 『 吹替派 』 ですか。(05/18)
私も断然『字幕派』です!!シアターでは!



でも~映画館で見たものもDVD買ってまた見るけどその時によるね~

何度でも真剣に見たい時は字幕(やっぱり声や雰囲気・間を楽しみ) でもなんかやりながらとか「見ながら寝るモード」の時は吹き替えを



海外ドラマはね~初めにどっちかで見たかによる

二ヶ国語放送してないのを見ちゃった時はもうイメージがついてしまってるので吹き替えでみるけど



んんん たしかに込み入ってる話の時 字幕追うのが一生懸命で映像が疎かに・・・な時もありますね~あたち



大好きな映画の主役さんの吹き替えの方が合ってると思えば両方で見るし、『ER』は必ず両方見ます!!



『ER』のダグ 『24』のジャック 『ロード・オブ・ザ・リング』のボロミア・・・の声の小山力也さんのはなんでも吹き替え版は見ちゃいます~声が好きです~(^・^)



[ 2008/05/21 12:32 ] [ 編集 ]
げげげ!
私もゼッタイゼッタイゼッタイ!字幕!派です。そのニュースはショックです。ナルニア・カスピアンのスクリーンはまだチェックしておりません、うちの近所はどうなっているんだろう~~

小さいシアターはそれなりに趣があって嫌いじゃないけど、やっぱりクラシックの名画が似合いますよね(^^ゞ

うえ~ん、今からチェックに行ってまいりますっ((((((((((>_<)シュタタ
[ 2008/05/21 19:06 ] [ 編集 ]
Re:『 字幕派 』 ですか 『 吹替派 』 ですか。(05/18)
大人は字幕を見るものだと思ってた (o_ _)oポテッ

『 ナルニア国物語 第2章 』は、子連れが多いからと(笑)



そういえば、TVの洋画劇場は吹き替えじゃね。

声優さんの声を楽しむのかと、TVはナガラ族で見るからそうかそうか……ナンテ!



劇場では大人は字幕でしょ♪

小学校6年生のとき、初めて字幕の映画に連れてってもらい、大人になったようで嬉しかったわ。

ヘップバーンの『尼僧物語』だったけど。



ここは字幕派が多くて良かったけど、これじゃ吹き替え派がコメしにくかろう。あは♪

[ 2008/05/21 19:07 ] [ 編集 ]
Re:コメディーは。。。(05/18)
tiara_pittさん



 > やっぱ 俳優さんの声を聞きたいし。(特にダーリンは!)



大好きな御方の素敵なお声は、腰が抜けかけたり致しますぅぅ(//▽//)☆☆



 > ベテランでプロの声優さんならまだしも 最近は吹き替え声優に

 > アイドルやお笑い芸人を使っていたりするのがど~~もね。。。



意外にお上手な御方もいらっしゃるけれど、

工エエェェ(´д`)ェェエエ工工って、どうにも馴染まないときもありますですよね。

話題を持たせたり、視聴率が欲しかったり、育たれる場合もあるでしょうし、

賭け、なんでしょうけれど、ね。



 > 今は韓国語を勉強中なので 韓国映画やドラマを字幕で見て必死に聞き取りしています。



お勉強熱心んんんんん~^^*☆





 > だけど 思いっきりコメディーは 吹き替えのほうが笑えるかな。。。

 > 言葉の訛りなんかで笑えるから

 > 英語の訛りは全くわからないから 『笑い』が少し減少するような気が。。。(笑)



訛りの字幕は、日本の方言にしてみたり、赤ちゃん言葉にしてみたり、

苦労されているようですよね^^*☆

[ 2008/05/22 07:58 ] [ 編集 ]
あの~
私は、どちらかというと吹替え派です☆目が悪いので、字幕だと恐ろしく疲れてしまって・・・。

でも、ストーリー(ラブストーリーとか台詞の少ない情緒的なシーンの多い作品とか特に)によっては字幕の方が良いというか(「I love you」は、やっぱり「好き」とか「愛してる」ではなくて「I love you」の方がしっくり来る)、イメージに合わない声優さんとかだと悲しいし・・・

視力が両目ともちゃんと人並みにあれば、本当は字幕の方が好きなのかもしれないですが。(片目・・・矯正視力でも、0.1以下なので・・・)

最近は吹替えが増えて映画館に行っても吹替えを観られるので嬉しいですが、字幕好きの方には確かにつらい感じになってきているかもしれないですね・・・。

やっぱ、公平に?同じスクリーンで交互にとか、半々で上映して欲しいです☆

[ 2008/05/22 23:58 ] [ 編集 ]
「 吹替えしかなかったら 」
ふみみみみ>とらトクさん



 > 吹き替えしかなかったら、それはそれで仕方ないか、と観ちゃうかも。



「 それはそれで仕方ないか 」と達観できない私は、生き抜きにくいですよね( ┬_┬)。



 > でも、セリフは俳優さんの本当の声で聞くのが1番ですよね。

 > それが全然意味のわからない外国語だったとしても!



、、と、私は思うですよ~~。

俳優さんの生のお声、息遣い、そのお国、そのお国の言の葉を、耳にしたいです。

聴力や視力でご不自由なさっておられる方々には贅沢で、申し訳ないのですけれども。。。

[ 2008/05/23 00:08 ] [ 編集 ]
家庭では。
うさとら119さん



 > 私も断然『字幕派』です!!シアターでは!

 > でも~映画館で見たものもDVD買ってまた見るけどその時によるね~



一粒で二度も三度も楽しむねぃさん(笑)。



 > 「見ながら寝るモード」の時は吹き替えを



「 寝るモード 」はウケました(笑)。

確かに、地上派放送のときは、吹き替えがデフォルト、というか、

そんなもんだと思って観てますよね。

私もシアターに行けるようになるまで、20年近くずっと地上波オンリィでしたから。

( この地にはレンタルショップだってないんですぅぅ~~( ┬_┬))



エディ・マーフィは、吹き替えがいいかも(笑)。

下条さんと山ちゃんと、二通り楽しみたい☆☆



 > 『ER』のダグ 『24』のジャック 『ロード・オブ・ザ・リング』のボロミア・・・の声の小山力也さんのはなんでも吹き替え版は見ちゃいます~声が好きです~(^・^)



濃ゆい。。。(笑)。

私は、『 ロード・オヴ・ザ・リング 』では、アラゴルンらぶ☆だったので、

ひたすら字幕ですぅ(゚゜)\バキ☆

戸田さんの誤訳に、かなりの批判があがったようですけれど。

[ 2008/05/23 00:27 ] [ 編集 ]
Re:げげげ!(05/18)
握手ぅぅぅ(//▽//)~☆>tarantiniさん



 > 私もゼッタイゼッタイゼッタイ!字幕!派です。



切ない程に、字幕がイイですよね☆

『 ナルニア 』が大シアターでご覧になられますように☆



 > 小さいシアターはそれなりに趣があって嫌いじゃないけど、



嗚呼、勿論勿論、そうです~~~。

んでも、最初から、字幕と吹替とで、大と小に分けられると哀しいものがありますです~~。

[ 2008/05/23 00:34 ] [ 編集 ]
「 大人は字幕を見るものだ 」
んふふ☆>サヨコさん



 > 大人は字幕を見るものだと思ってた (o_ _)oポテッ



私もそうです~~~。

まさか、こんなことになるとは夢にも思いませんでした。



私の字幕の映画、初体験は、中学のときの『 小さな恋のメロディ 』だったか、

レナード・ホワイティングとオリビア・ハッセィの『 ロミオ&ジュリエット 』だったか、、。

親友とふたりで、どきどき。

ちょっぴり背伸びをした気分で、倖せだったです^^*☆



 > そういえば、TVの洋画劇場は吹き替えじゃね。



副音声で観れば、元々の音声で観れますが、字幕サービスはありませんものね^o^;☆

それに特に女性は、家庭で、何もかもを放り出して大集中して観られるような時間帯ではなく、

その意味でも、映画館で観る、というのは、本当に倖せな時、なのですね。

[ 2008/05/23 00:42 ] [ 編集 ]
Re:あの~(05/18)
をを☆>ミスハドソンさん



 > 私は、どちらかというと吹替え派です☆



そうでしたか~。 お気持ちを聞かせていただき、有難うございます^^*☆



 > 目が悪いので、字幕だと恐ろしく疲れてしまって・・・。



そうですよね。 字幕の位置が常に決まっている訳でもなく、

問題なく字幕を追える視力のひとにとっても、やはり眼への負担は大きいですから、

見えづらい眼の方々には、一層しんどいことになりますですよね。



 > やっぱ、公平に?同じスクリーンで交互にとか、半々で上映して欲しいです☆



字幕と吹替えと。

吹替えが台頭して来たのは、吹替えを望む方々への配慮から、だったのですから、

時代のニーズばかりでなく、元々の精神で、観る側に常にどちらかを

気持ちよく選択できるようなシステムであって欲しいですね。

[ 2008/05/23 00:51 ] [ 編集 ]
絶対字幕派なんだけど・・・・・・・
最近は娘と映画に行くので、もっぱら吹き替えばっかり見ています(涙)

でも、字幕の魅力と、娘と同じ映画を共有する感じを天秤にかけると、吹き替えに軍配が上がってしまう。



早く字幕を一緒に見られるようになりたいものだなぁ・・・・・



でもその頃は私と一緒に見てくれないかも・・・(笑)



今の時代は言いですよね・・・たくさん吹き替えがあって・・・。



私が子どもの頃なんて、字幕を一生懸命読んでましたっけ・・・。初めての洋画は、小さな恋のメロディーとチキチキバンバン、ロリーホップ

今でも心に残る作品です。



[ 2008/05/24 04:03 ] [ 編集 ]
Re:絶対字幕派なんだけど・・・・・・・(05/18)
素敵ですね>rain27jpさん



 > 最近は娘と映画に行くので、もっぱら吹き替えばっかり見ています(涙)



お子さまが字幕を追えないうちは、それは吹替え版になっちゃいますよね。

私たちの時代と大きく違うのは、私たちの時代には、字幕が出るような映画に、

子どもたちが観られるような映画が殆どなかったこと。

ディズニーアニメ位しかなかったんじゃないかしらん。。。



rain27jpさんが初めて観られた字幕が『 小さな恋のメロディ 』だなんて、

ご一緒ではないですか!!(笑) ちょっと早いんぢゃありませんか?(笑)



 > 早く字幕を一緒に見られるようになりたいものだなぁ・・・・・

 > でもその頃は私と一緒に見てくれないかも・・・(笑)



すぐですよ、すぐ! あっという間ですから。

んで、あのrain27jpさんの娘さんが、

「 おかあさんとは観たくない 」なんて、おっしゃるようになられる訳がない!



ただ、「 彼優先 」にはなっちゃうかも(゚゜)\バキ☆

[ 2008/05/25 01:12 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。